悅耳驚卻

芥川龍之介說的,「人生活不過一句波特萊爾。」
......
從此後就來了,哎!那可以稱作
我的傷和宿命。
在浩漫的生存
佈景後面,在深淵最黑暗所在,
我清楚地看見那些奇異世界,
於是,受了我出神的明眼的害,
我曳著一些蛇—牠們咬著我的鞋。
於是從那時候起,好像先知,
我那麼多情的愛著沙漠和海:
在哀悼中歡笑,歡慶中淚溼,
又在最苦的酒裡找到美味;
我慣常把事實當作虛謊玄空
眼睛向著天,我墜落到窟窿裡。
聲音卻安慰我說:
「保留你的夢;
哲人還沒有狂人那樣美麗。」
—聲音,《惡之華》, Charles Baudelaire,波特萊爾,1857。
其實我一直不喜歡,總覺得那基底的質料未免太過華麗。
我也許忽略了這中間的一百多年。在這意象已經截然了的時代裡讀來,那幻異的華麗有時使我覺得成了鋪陳的捷徑。不過那觸覺聽覺嗅覺的感官幻象,仍然使我眩目。
我的法文不足以用來讀詩,連帶對那些跳舞般的韻律沒有感受;譯本難尋,幾個翻譯的字眼總不免帶著中國的氣味。
不過你知道的,心思混亂的時候讀詩,曖昧的字眼變得更曖昧,荒謬更荒謬。我有時覺得一腳踩進了波特萊爾那華麗裡,沾染了一些黑色鑲著金邊的頹喪。
如此而已,我還是不懂的。


15 Comments:
喂喂喂....
生不出文章也不能當文抄公了事呀
重新寫一篇!!
蛤.........什麼嘛...
也是用力才想出來的啊....
最後兩句真是太好了
"保留你的夢;
哲人還沒有狂人那樣美麗."
有一陣子我很無聊每天翻譯波特萊爾的詩
結論是很難.
可能,我還沒有非常喜歡他的東西.
其實我也一直不喜歡,總覺得那基底的質料未免太過華麗。
我也許忽略了這中間的一百多年。在這意象已經截然了的時代裡讀來,那華麗有時使我覺得成了鋪陳的捷徑。不過那觸覺聽覺嗅覺的感官幻象,仍然使我眩目。
我的法文不足以用來讀詩,連帶對那些跳舞般的韻律沒有感受;譯本難尋,幾個翻譯的字眼總不免帶著中國的氣味。
不過你知道的,心思混亂的時候讀詩,曖昧的字眼變得更曖昧,荒謬更荒謬。我有時覺得踩進了波特萊爾那華麗裡,沾染了一些黑色鑲著金邊的頹喪。
如此而已,我還是不懂的。
我怎覺得你應該把上面這段留言搬到正文裡去?!
哈哈哈,哈哈哈哈哈哈.......
(倒是可以考慮喔....)
就這樣辦吧^^,不要害羞.
介紹你一個網站:
http://baudelaire.litteratura.com/?rub=oeuvre
Prose裡面有巴黎的憂鬱,Vers裡面有惡之華兩個版本,這個網站排版用色很不賴,我常常逛進去,文章沒看幾篇,圖個心情愉快,哈哈.
咦,我正在這麼幹的時候你跑來了...呵...
(看起來是隔了兩天才寫好的一篇哈哈哈,好了,免得那個【也在巴黎的匿名者】說我隨便抄抄了事....)
用色美麗很不錯,
(想說用以練習法文吧,是不是太不實際啦...)
卡洛啊你是早起呢還是還沒睡....
嘿嘿,這次是早起!!很難得吧!
因為前一天晚上十點多就一整個累...
所以破天荒的早睡早起.
哈哈哈,原來是自己部落生不出來就怪別人亂抄一通那個也在巴黎的大廚啊...
ㄟㄟㄟ...兩位不要這樣說咩
我可是老老實實的自己生出一大篇東西好不好
話說回來,加了後來這一段就很不錯了
那個任天堂的敵人要不要也趕快生一篇出來呀^^"
任天堂的敵人是誰啊?
大家的代稱真是太複雜了......
任天堂的敵人sega我,因為一個懶字,最近休養生息中。
話說回來,我不管是認真還是不認真寫的,看起來都差不多混啊。跟各位的氣氛還是差很多的,哈哈。
那篇"誰會與我一起記得"不見了...
媽呀....
怎麼會有人發現這件事啊....
真是太不可思議了....
(是我先存在草稿裡...有些別的打算...呵呵呵...)
乖乖不緊張...哈哈!!
因為剛好點進去要看,發現沒有,還以為我的電腦又發神經...
又點一次,還是沒,再點,咦,不是我眼花,這回連標題都不見了...
怎麼,你要練歌重新再出發嗎?呵呵,期待期待...
Post a Comment
<< Home